La légende attribue aux plantes de la St Jean une efficacité exceptionnelle, si on les cueille avant le lever du soleil, couvertes de rosée, le matin du 24 Juin. C'est à ce moment la que vous pourrez capter leurs intensités pour vos breuvages magique. Elles servent principalement à concocter des tisanes. Elles peuvent également servir, si vous les clouer en forme de croix sur la porte de l'étable , à la protection des animaux.
On raconte qu'au matin de la St Jean, les forces de la terre sont à leurs apogées. Les plantes puisent alors le maximum de cette force dans leurs racines. Pour les cueillir, il vous faudra avoir le coeur aussi frais et léger que vos mains et le ventre vide après une nuit enivrante.
Les 7 plantes sacrées de la Saint Jean sont:
On trouve aussi leurs cousines d'été : ( les plantes changent selon les régions)
En catalogne on nomme aussi ce jour si particulier" le ramellet de la bonaventura" car sur vos portes ces plantes vous amèneront le bonheur...
| actor actress |
un acteur une actrice |
| artist | un(e) artiste |
| baker | un boulanger une boulangère |
| butcher | un boucher |
| carpenter | un charpentier |
| cashier | un caissier une caissière |
| civil servant | un(e) fonctionnaire |
| cook | un chef |
| dentist | un(e) dentiste |
| doctor | un médecin |
| electrician | un électricien |
| employee | un(e) employé(e) |
| engineer | un ingénieur |
| fireman | un pompier |
| lawyer (barrister) | un avocat une avocate |
| maid | une femme de chambre |
| manager | un gérant |
| mechanic | un mécanicien |
| nurse | un infirmier une infirmière |
| painter | un peintre |
| pharmacist | un pharmacien une pharmacienne |
| plumber | un plombier |
| police officer | un policier |
| receptionist | un(e) réceptionniste |
| secretary | un(e) secrétaire |
| student | un étudiant une étudiante |
| teacher | un professeur* |
| waiter waitress |
un serveur une serveuse |
| writer | un écrivain |

Federica, Emanuele et Rosario, 3B
CREPES FLAMBEES au Cointreau
Type de plat : dessert
N. de couverts : 6
Preparation : 10 mn
Cuisson : 2 mn
Budget : Economique
Origine : France (Bretagne)
Difficulté : Facile
Ingredients
Pour 18 crepes(6 personnes)
Pate:
250g de farine
½ litre de lait
3 oeufs
30gde beurre fondu
1 Cl de huile
20g de beurre
3 Cl de Cointreau
Garniture:
3 oranges
le zeste de une orange
g de beurre
1 C.de sucre
1 C.de Cointreau
Flambage :
1 dl de Cointreau
Mardi 2 fevrier 2010 -
Le 2 février, c’est la Chandeleur, appelée aussi la Fête des Chandelles. Tous les ans, la tradition veut que l’on cuisine plein de délicieuses crêpes à déguster avec famille et copains. Mais d’où vient cette bonne tradition ? Pour le découvrir, voici plein d’infos dans notre mini-dossier spécial. Et n’oublie pas de faire sauter tes crêpes !
|
|
|
Que sais-tu sur la Chandeleur ? |
|
A la Chandeleur on mange des crêpes. Des crêpes au sucre, des crêpes à la vanille, des crêpes au chocolat… Et surtout on fait sauter les crêpes ! Découvrez dans ce dossier spécial crêpes, des recettes, la technique de la cuisson parfaite : Crêpes rapides et économiques Comment faire sauter les crêpes ? |
|
|
|
Après avoir lu notre dossier sur la Chandeleur, penses-tu tout connaître sur cette fête ? Pour le savoir teste tes connaissances sur la Chandeleur en jouant au quiz : "Que sais-tu sur la Chandeleur ?" Amuse-toi bien ! |
|
|
|
Découvre des petits jeux rigolos, pour t'amuser en attendant les crêpes ! Tu découvriras deux petits jeux à imprimer et petit jeu flash sur la chandeleur qui te demanderas un peu de dextérité, pour lancer et rattraper les crêpes ! Le labyrinthe de l’ours |
|
Miam, miam mangeons des crêpes ! |
|
Découvre les proverbes des différentes régions de France pour le jour de la Chandeleur |
|
(momes.net) |
>
→ L’interrogation
T eufonica:
· si mette evitando lo scontro di 2 vocali
con l’inversione del verbo con desinenza vocalica + pronome pers. soggetto il/elle/on
1- Qui si parla francese?
2. Paul va (lui) a casa?
3. Come si chiama lei?
2.
3.
Prova a tradurre gli avverbi
|
persona |
cosa |
|
Qui? |
Que….? |
|
Avec qui? |
….quoi? |
|
Chez qui? |
Qu’est-ce que? |
|
tempo |
luogo |
|
Quand? |
Où? |
|
Quel jour? |
A quel endroit? |
|
A quelle heure? |
Dans quel pays? |
|
Combien de temps? |
Dans quelle rue? |
|
Causa |
modo |
|
Pourquoi? |
Comment? |
|
Pour quelle raison? |
De quelle manière? |
Chez:“ + articolo/aggettivo +nome comune o proprio di persona = a casa di, presso, dal (+ persona, negoziante..)
A la
1. Chez le boucher=
2. A la boucherie=
→ L’hypothèse (1)
Si + présent (+ futur)
In francese non si possono avere 2 futuri in una frase ipotetica (con se= si)
Es: Se lavorerò domani sera non uscirò
Il futuro della frase dipendente da “se ”si deve tradurre al tempo presente, l’altro resta futuro
Si je travaille, demain soir je ne sortirai pas
NB. “SI” si può apostrofare davanti a il/ils, ma non davanti a on, elle, elles
1-
Si elle part, nous la saluerons
2- Se arriveranno, li accompagneremo
→Formation du futur
Per I verbi regolari (in –er e alcuni verbi in – ir):
Il futuro si ottiene aggiungendo semplicemente all’infinito del verbo le seguenti desinenze:
IINFINITIF+TERMINAISONS DU FUTUR:
-ai
-as
-a
-ons
-ez
-ont
· I verbi con infinito terminante in –e
je prendr-ai, tu prendr- il prendr-
nous prendr-ons, vous prendr-ez, ils prendront
· Gli ausiliari (e gli altri verbi) sono irregolari
what do you do in your free time?
Wale e Kiara (1D) remember Michael Jackson :
Mobilisons nos forces pour aider Haïti
Nous vous demandons d'apporter votre aide pour la population d'Haïti frappée le 12 janvier par un séisme qui a dévasté Port-au-Prince et ses alentours.
Le bilan du séisme qui a dévasté Port-au-Prince et la population d’Haiti le 12 janvier est très lourd ; on estime à environ trois millions le nombre de personnes que cette catastrophe prive des ressources les plus élémentaires et qui ont besoin d'aide de toute urgence.
La Croix-Rouge française, présente en Haïti
Déjà sur place...
Déjà présente à Port-au-Prince,
Mesures d'urgence
Grâce à vos dons,
Pour faire un don
Pour faire un don, vous pouvez vous rendre sur le formulaire de don en ligne de la Croix-Rouge française ou envoyer un chèque à l’attention de Croix-Rouge française «Séisme Haïti» - 75 678, Paris cedex 14.
Complétez le dialogue suivant avec c'est, il est ou elle est.
Voici une petite décoration traditionnelle, facile à faire, si on s’arme un peu de patience. Et en plus ça sent bon !
| ETAPE 1 | |
![]() |
Matériel : |
| ETAPE 2 | |
![]() |
Choisir les clous de girofles les mieux formés (épais avec une pointe assez longue) et piquez-les dans l’orange. Commencez par le haut de l’orange et descendez en colimaçon pour que les clous soient répartis de façon harmonieuse |
| ETAPE 3 | |
![]() |
Si dans un premier temps il y a des espaces entre les clous de girofles, ne paniquez pas ! C’est normal et l’orange en se desséchant va se rétracter ! Vos clous seront alors bien serrés ! Cette orange peut se garder indéfiniment. |
Pour une bonne prononciation, il faut rappeler quelques règles déjà expliquées:
AI est prononcé /é/- e fermé-
OI est prononcé /ua/
EU/E sont prononcés /o/ comme dans bleu
AU/EAU sont prononcés /o/ comme dans beau
OU est prononcé /u/
U est prononcé très fermé, comme dans tu
et bonne année 2010 à tous les élèves de l'école Hôtelière de Desenzano!
|
Escoffier's Christmas Pudding
|
|
| Escoffier, one of the most famous chef s of yesteryear, created this special Christmas pudding that he made in the shape of a Yuletide log. He called it Plum Pudding des Rois Mages. This is much lighter than most puddings of this kind and the quantities have been adapted from his original recipe. |
|
Ingredients for a family sized cake:
1 lb fine soft breadcrumbs (not packet crumbs!) 8 oz suet 8 oz self-raising flour 4 oz peeled, chopped cooking apples 8 oz sultanas 8 oz seeded raisins 8 oz currants 2 oz mixed chopped peel 4 oz soft brown sugar strained juice of half an orange strained juice of half a lemon 1 oz finely chopped ginger ¼oz mixed spice 1 oz flaked almonds 2 Eggs 4 fluid oz of brandy Sufficient old ale to combine this mixture to a loose batter paste. |
Method |
| Whip the eggs with the brandy, orange and lemon juice. Mix all the dried fruits, suet, flour, breadcrumbs, apple, sugar, ginger, spice and almonds together in a large container. Add the liquid mixture and then the old ale, beating well with a scrubbed hand until a loose batter consistency is obtained. Cover with a cloth and leave overnight, by which time the breadcrumbs will have expanded to make the mixture much thicker. Pack into oiled heat resistant containers, cover securely with kitchen foil and steam for at least 10 hours. Re-steam for eating on Christmas Day. |
Matteo Brunelli e Sabrina Paolucci (1D) wish their best season's greetings with these songs:
Jingle Bells (by Diana Krall)
http://www.youtube.com/watch?v=WFHE0NxBJu4
and a traditional Italian song:
Col bianco tuo candor, neve
sai dar la gioia ad ogni cuor,
E' Natale ancora
la grande festa
che sa tutti conquistar.
Un canto vien dal ciel, lento
che con la neve dona a noi
un Natale pieno d'amor
un Natale di felicità .
Tu, neve scendi ancor lenta
per dare gioia ad ogni cuor,
alza gli occhi
e guarda lassù
E' Natale non soffrire più
Quel lieve tuo candor, neve
discende lieto nel mio cuor
Tu, dici nel cader neve
il cielo devi ringraziar,
alza gli occhi
e guarda lassù,
E' Natale non soffrire più
BUON NATALE A TUTTIII
After Thanksgiving day, let's start Christmas time...
Cristina Gerola and Denise Sartori (1D) like these songs:
So this is Christmas
and what have you done another year over
a new one just begun
and so this Xmas
I hope you have fun
the near and the dear one
the old and the young.
A merry merry Christmas
and happy New Year
let's hope it's a good one
without any fear.
And, so this is Christmas (war is over)
for weak and for strong (if you want it)
for rich and the poor ones(War is over now)
the road is so long
and so happy Christmas
for black and for white
for the yellow and red ones
let's stop all the fight.
A merry merry Christmas
and happy New Year
let's hope it's a good one
without any fear.
And, so this is Christmas
and what have we done
another year over
a new one just begun
and, so happy Christmas
we hope we have fun
the near and the dear one
the old and the young.
A merry merry Christmas
and happy New Year
let's hope it's a good one
without any fear.
Oh the weather outside is frightful
But the fire is so delightful
And since we've no place to go
Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow!
It doesn't show signs of stopping
And I've bought some corn for popping
The lights are turned way down low
Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow!
When we finally kiss goodnight
How I'll hate going out in the storm!
But if you'll really hold me tight
All the way home I'll be warm
The fire is slowly dying
And, my dear, we're still goodbying
But as long as you love me so
Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow!
Thanksgiving is celebrated on the second Monday of October in Canada and on the fourth Thursday of November in the United States. Thanksgiving dinner is held on this day, usually as a gathering of family members and friends.
For the people in US Thanksgiving is a time for merrymaking, shopping, family reunion, feasts and family dinners.
People also take time to thank God for his constant grace and for all the material possessions man enjoys.
For many Thanksgiving is also the time to thank near and dear ones and being grateful for their kindness.
Thanksgiving day is a harvest festival. Traditionally, it is a time to give thanks for the harvest and express gratitude in general. It is a holiday celebrated primarily in Canada and the United States. While perhaps religious in origin, Thanksgiving is now primarily identified as a secular holiday.
La festa è molto sentita dagli statunitensi, i quali la celebrano preparando pranzi elaborati, il cui piatto principale è il classico tacchino, che viene offerto anche ai vicini di casa e alle persone meno fortunate. Solo negli Stati Uniti, più di 40 milioni di tacchini sono consumati durante il weekend festivo ogni anno.
I tipi di condimento del tacchino sono:
Tipica del pranzo del Thanksgiving è anche la salsa di ossicocco (mirtillo palustre o cranberry), fatta con bacche fresche o congelate. Un altro piatto tradizionale di questa festività sono per molti le patate dolci, unite a zucchero, spezie e burro, lo yam, o anche la torta di zucca.
Altra tradizione tipica: preparare le mele caramellate (vedi ricetta)
Strettamente collegato al Thanksgiving day è nella tradizione americana il Black Friday, ossia il primo venerdì immediatamente successivo, che dà inizio negli USA alla stagione dello shopping natalizio.
RECIPE of TOFFEE APPLES
(by Eleonora Casella, 1F)
450grams soft brown sugar
350grams butter
150millilitres water
5millilitres vinegar
10 apples
10 wooden skewers
t>
>
ite le verdure e lavatele accuratamente. Poi versate metà dell'olio in un tegame di terracotta, unitevi le cipolle affettate sottilmente e fatele appassire a fuoco dilce. Tagliate le melanzane e le zucchine in piccoli pezzi, versateli in una padella e fateli saltare a fiamma allegra con l'olio rimanente.
Trasferite le melanzane e le zucchine nel tegame delle cipolle, aggiungete i peperoni tagliati a pezzi e soffriggete il tutto per 5 minuti, mesoclando con un cucchiao di legno.
Quindi unitevi i pomodori tagliati a pezzi, l'aglio schiacciato e alune foglie di basilico spezzettate. Salate, insaporite con del pepe macinato al momento, incoperchiate e lasciate cuocere a fuoco moderato per un paio d'ore, mescolando di tanto in tanto.
Nel 1605 tredici uomini progettarono di far saltare in aria the House of Parliament. La notte del 5 novembre un certo Guy Fawkes fu trovato in possesso di ben 36 barili di polvere da sparo e condotto in prigione.
Il complotto fu cosi' sventato e per celebrare l'occasione da allora la notte tra il 4 e il 5 novembre viene rischiarata da falo' e spettacolari fuochi d'artificio.
La preparazione della festa avviene nel seguente modo. Si procede alla costruzione del "GUY", un fantoccio che riprende le fattezze del traditore.

Per tradizione i bambini percorrono le strade con il fantoccio, chiedendo soldi (secondo la formula a penny for the guy) con i quali provvedono a comperare i fuochi d'artificio per la sera.
Il fantoccio viene poi bruciato sul grande falo', mentre i fuochi d'artificio risplendono nell'oscurita'.
La citta' inglese rinomata per le feste della notte di Bonfire è LEWES, nel sud-est di Inghilterra, ma la festa si svolge anche in posti lontani come la Nuova Zelanda e Newfoundland in Canada.
Una curiosità:
Poiche' tra i cospiratori, simpatizzanti cattolici, vennero erroneamente incriminati anche due Gesuiti Inglesi, la festa assunse dei toni molto polemici, tanto che in tempi antichi si usava bruciare un fantoccio del Papa insieme a quello di Guy Fawkes. Inoltre, poiche' la festa era approdata nelle Colonie, sembra che nel XVIII secolo la notte di Bonfire fosse celebrata nel New England come "Pope Day".
Bollito di manzo / Boiled beef
Ingredienti per 1 persona / Ingredients for 1 person
563 g biancostato intero crudo / white stew of beef
528 g senza parti grasse / without fat parts
cotto 354 g / boiled
166 g scarti / bones, fat...
1 carota cruda 54 g / raw carrot 54 g, senza buccia 44 g / without skin 44 g / cotta 40 g. /boiled 40 g
sedano 20 g / celery 20 g raw / 14 g. cotto / 14 g. boiled
1 cipolla 180 g cruda / 1 onion 180 g raw
prezzemolo / parsley
alloro / Bay leaf chiodo di garofano / cloves noce moscata / nutmeg
Suggerimenti di preparazione
Cooking suggestions
Immergere la carne in 2 litri d'acqua leggermente salata con tutti gli ingredienti, lasciar cuocere lentamente per circa 3 ore.
Put the meat in 2 liters of salt water with all the ingredients, let it boil slowly for aboout 3 hours.
ROTOLINI DI ZUCCHINE COL FORMAGGIO
Zucchini rolls with cheese
(dalla rivista “Cucina oggi”, n. 15, ed. C.G.S., Rho (MI)
Ingredienti per ogni rotolino:
Ingredients for each roll:
1 zucchina piccola (intera, cruda : g. 128; a fette, pulita g. 110; alla griglia: g. 46)
1 small zucchini (raw: 128 g; slices, clean, 110 g; grilled: 46 g)
Formaggio spalmabile - materia grassa 50-60 % - g. 25
Fresh soft cheese - 50/60% fat - g. 25
Olio d’oliva extravergine g. 10
extra virgin olive oil g. 10
Peperoni rossi (crudi o sottaceto) a listelli g. 30
Red pepper g. 30 (raw or in vinegar) in slices
Rucola, menta, erba cipollina: g.5
Rue, mint, chives g. 5
Totale peso di 1 rotolino: g 116
Total weight of 1 roll
Suggerimenti di preparazione
Cooking suggestions
Grigliare in una padella (antiaderente) le fette di zucchina (tagliate per il lungo),
Grill the zucchini slices in a pan
irrorarle con un po' di olio e spalmarle con il formaggio,
spread them with a little oil and cheese
unire una fogliolina di menta, una fettina di peperone e un po' di rucola,
add a leaf of mint, one slice of pepper and a little rue
arrotolare e legare con erba cipollina
roll and tie with chives.
Ripetere l'operazione con altre zucchine e servire.
Repeat with the other zucchini and serve
Ingredienti per 3 tortiere (
Ingrédients pour 3 moules - Ingredients for 3 cake-pans
300 g- latte/ lait - milk
TOTALE PESO degli INGREDIENTI g. 2610,05 (3 torte) -
Poids total des ingrédients– Total weight of ingredients
TOTALE PESO dell’IMPASTO g.
Poids total de la pâte crue – Total weight of raw mixture.
Poids total d’un gâteau (cuit, froid)–Total weight of a cake (baked, cold)
|
Impastare gli ingredienti e cuocere la torta secondo le modalità illustrate nel sito: Pètrir les ingrédients et cuire le gâteau selon les instructions publiées dans le site : Mix the ingredients and bake the cake according the instructions published in the website: http://www.kucinare.it/user/ricetta.aspx?idricetta=9 Buon appetito! Bon appétit! Have a good meal! |
ESABAC : LA NOUVELLE CERTIFICATION FRANCO-ITALIENNE EST NEE !
Le 24 février 2009, lors du Sommet franco-italien de Rome, les ministres de l´Education Mariastella Gelmini et Xavier Darcos ont signé l´accord de l´ESABAC.
Cette certification à double délivrance (dont la mise en oeuvre est prévue pour 2010) conduira à la délivrance de deux diplômes : l´Esame di Stato italien, et le Baccalauréat français. Il permettra à des élèves italiens et français de bénéficier des mêmes droits dans les deux pays, et d´accéder indifféremment en France ou en Italie aux études universitaires, à la formation supérieure ou à l´activité professionnelle.
Un dépliant et une affiche ont été spécialement conçus pour le public scolaire italien ; ils concernent les diplômes DFP A2, DFP B1, DFP B1 - Tourisme et Hôtellerie, DFP B1 - Secrétariat.
Une première session nationale a été organisée avec succès les 1er et 2 avril 2009, réunissant 200 candidats scolarisés et spécifiquement préparés pour ces épreuves. Une nouvelle session sera proposée en mai dans plusieurs établissements.
Centres d´examen habilités :
Alliances françaises: Bari, Catanzaro, Gênes, Lecce, Venise
Centres et instituts culturels français: Florence, Milan, Palerme, Naples, Turin et BCLA
Istituti professionali e tecnici: Aosta, Alessandria, Foligno, Inveruno, Latina Monserrato, Palermo, Pescara, Polistena, Torino
Plus d´informations, ici
Lettre d'information de l'enseignement bilingue en Italie (N° 4 - mars 2009)
EMILE EN PIEMONT
Editorial
Depuis longtemps, le Piémont est une région leader en matière de projets EMILE/CLIL, notamment grâce à l´activité de recherche, de formation et de diffusion développée par l´Université de Turin.
Nous avons donc voulu saisir l´occasion du séminaire « CLIL/EMILE, communiquer les disciplines en langues étrangères : de la théorie à la pratique » qui s´y est tenu le 19 février 2009 pour éclairer quelques facettes d´EMILE au Piémont.
Cette Lettre d´information se fait l´écho du séminaire et des projets qui y ont été présentés. Elle propose également un aperçu de deux expériences du terrain piémontais et présente un approfondissement didactique sur la manière dont les compétences cognitives des apprenants sont particulièrement sollicitées dans un parcours EMILE/CLIL.
Puissent ces informations être utiles à la réflexion et à la pratique des enseignants italiens qui s´engagent de plus en plus nombreux dans cette approche.
Marianne Tomi
Attachée de coopération pour le français, BCLA Rome
1 - Echos du séminaire "CLIL, communiquer les disciplines en langues étrangères"
Ce séminaire « CLIL, communiquer les disciplines en langues étrangères : de la théorie à la pratique », coordonné par Marie-Berthe Vittoz, Teresina Barbero et Adriana Teresa Damascelli, a réuni plus de 150 participants. Il s´agissait de dresser un bilan d´étape du développement de l´approche CLIL/EMILE en Italie, notamment dans le Piémont, et d´en dégager des perspectives pour la formation des enseignants, en vue des journées qui se dérouleront prochainement à l´Université (initiation à la méthodologie CLIL/EMILE et formation linguistique pour les enseignants de DNL).
L´importanza delle attività in ambiente di apprendimento CLIL
Carmel Mary Coonan, Università Ca´Foscari di Venezia
Si l´accent a souvent été mis sur la nécessité, pour créer un environnement favorable à l´apprentissage CLIL/EMILE d´un «input compréhensible» (les contenus en langue étrangère doivent être compréhensibles pour l´acquisition de cette langue), on note que la production linguistique (output) joue également un rôle clef dans le développement de la langue : c´est en parlant que l´élève notera ce qui lui manque pour s´exprimer et portera ses efforts sur la manière de combler ses lacunes. D´où l´importance des activités de classe, véritable pierre angulaire de l´apprentissage, où la production devient le double instrument d´une appropriation des contenus et d´un développement des compétences en langue cible.
Certificazioni CLIL per docenti, studenti e scuole
Gisèle Langé, Ispettrice di lingue straniere, MIUR, USR per
Peu nombreux sont les pays européens qui prévoient une certification pour les enseignants engagés dans CLIL/EMILE. En Italie, l´Université Ca´Foscari (Venise) et Cambridge ESOL en ont mis une en place ; en France, le ministère de l´Education nationale fait passer une certification complémentaire aux enseignants qui souhaitent enseigner leur discipline en langue étrangère dans une section européenne.
Les élèves, eux, se voient proposer en France, une indication « section européenne » sur leur diplôme de baccalauréat et bientôt, dans le cadre d´un accord bilatéral, l´EsaBac, ils pourront recevoir un diplôme à double délivrance en France et en Italie. Il existe aussi un International Certificate of Secondary Education, O Level et A/AS pour l´anglais et le Deutsches Sprachdiplom der Kulturministerkonferenz pour l´allemand. Enfin, l´USR de Lombardie a mis au point une proposition de certification CertiCLIL pour les écoles.
Dans le cadre du projet européen « Didactique de l´histoire du XXème siècle dans une dimension européenne », le Goethe Institut a mis sur pied en 2007 trois groupes d´enseignants d´allemand et d´histoire qui ont élaboré des modules CLIL d´histoire en allemand sur une plate-forme virtuelle. La plus-value du projet réside notamment dans ses retombées : les concepteurs de modules deviennent à leur tour formateurs et parcourent les écoles italiennes qui souhaitent appliquer ce projet, lequel qui aboutira prochainement à la création d´un « curriculum » CLIL en allemand en Lombardie.
Le projet européen LICI » (Language In Content Instruction)
Teresina Barbero (LICI)
Ce projet, initié en 2006, entend fournir aux enseignants et aux élèves des classes CLIL des outils et des stratégies cohérentes avec un modèle théorique et méthodologique donné. Le modèle LICI se fonde sur l´intégration de trois types de stratégies : de contenu, de langue, et d´apprentissage tout court. En effet, il est désormais prouvé que l´enseignement explicite des stratégies stimule l´apprentissage et favorise l´autonomie de l´apprenant.
Le matériel produit, qui sera présenté en septembre 2009 à l´Université de Turku (Finlande), chef de file du projet, comprend un manuel destiné aux enseignants et aux formateurs, un CD d´activités pour la classe et un site web avec des plans de leçons CLIL. Sont concernés les sciences, également les sciences sociales et le marketing dans le supérieur ; le tout en anglais, français et allemand.
2 - Enquête sur les expériences CLIL/EMILE menées par les écoles du Piémont
Adriana Teresa Damascelli, Università degli Studi di Torino
Pour recueillir des informations auprès d´enseignants expérimentant un parcours CLIL, une enquête a été envoyée aux écoles du Piémont par l´Ufficio Scolastico Regionale, composée de 25 questions, relatives à l´école (nombre de langues enseignées, formation des enseignants) et à l´analyse de l´expérience. 108 écoles (soit 18% des écoles du territoire) ont répondu.
L´analyse des données révèle que, même si l´anglais est la première langue enseignée suivie par le français, l´allemand et l´espagnol, les langues enseignées « hors curriculum » ne sont pas négligées : le français et l´espagnol sont les plus diffusées, mais le chinois et l´albanais sont également présents. En ce qui concerne le chinois, l´on doit souligner que les deux écoles qui l´ont signalé sont en train de mettre en place des projets avec l´Université de Turin pour planifier des activités CLIL. De façon générale, les données révèlent que 75% des écoles ont pratiqué la méthodologie CLIL grâce à des fonds provenant en majorité d´instituts divers, plus rarement de
L´activation du CLIL dans l´école a été proposée par les enseignants de langues, les enseignants de disciplines, les directeurs et, dans deux cas, par les parents.
La deuxième partie de l´enquête interroge les enseignants sur leur perception de l´expérience à travers un questionnaire que nous reproduisons car il peut être utile aux lecteurs de cette Lettre :
|
|
Positivo |
Negativo |
|
coinvolgimento del Consiglio di Classe |
£ |
£ |
|
motivazione degli studenti |
£ |
£ |
|
sviluppo di competenze trasversali |
£ |
£ |
|
sviluppo di competenze disciplinari |
£ |
£ |
|
sviluppo di competenze linguistiche |
£ |
£ |
|
ricerca di materiali |
£ |
£ |
|
lavoro progettuale con la classe |
£ |
£ |
|
uso di metodologie innovative |
£ |
£ |
|
coprogettazione didattica interdisciplinare |
£ |
£ |
|
continuità nella composizione del CdC |
£ |
£ |
|
coinvolgimento delle famiglie |
£ |
£ |
|
condivisione del Collegio Docenti |
£ |
£ |
|
adozione di criteri di valutazione comuni |
£ |
£ |
|
organizzazione funzionale dell´orario scolastico |
£ |
£ |
En positif, les enseignants notent le développement des compétences transversales, la motivation des élèves, le développement des compétences linguistiques et disciplinaires, l´usage de méthodologies innovantes.
En négatif, ils relèvent des aspects organisationnels comme l´horaire des matières, le partage d´expérience avec les autres enseignants, la continuité dans la composition du corps enseignant et l´implication de ce dernier. Toutefois, le pourcentage des aspects négatifs est très faible, ce qui tend à prouver que la méthodologie CLIL est perçue comme largement positive.
Les domaines disciplinaires les plus exploités en CLIL sont les sciences (24%), suivies par le domaine historique-social (18%), la géographie (17%) et l´art (17%), puis la technologie (9%).
Les activités CLIL ont majoritairement lieu durant les heures de cours et sur une durée d´une semaine, pas plus. Les enseignants de langue et de discipline officient en coprésence et conduisent ensemble l´évaluation des élèves. Ils ont transmis aux commanditaires de l´enquête un matériel très diversifié (fiches, posters, dossiers, rapports, diapositives PowerPoint, et CD-ROM).
En conclusion, cette enquête encourage ses auteurs à pousser plus loin la réflexion sur ce dispositif encore en développement. Les bénéfices du CLIL en tant que méthodologie focalisant simultanément le développement de plusieurs compétences entraînent des inconvénients en terme d´organisation du personnel enseignant : une synergie, un travail d´équipe sont indispensables pour la bonne mise en oeuvre de modules CLIL en collège et lycée. Très importante aussi, la co-présence des enseignants de langue et de discipline facilite les modalités d´évaluation et motive la création d´épreuves nouvelles élaborées ad hoc. Une autre piste intéressante serait la création de matériel à destination des écoles professionnelles ou de sciences sociales : en effet, la prédominance des sciences et de l´histoire ne doivent pas faire négliger d´autres matières qui peuvent devenir le théâtre de nouvelles pratiques CLIL.
3 - Vos bonnes pratiques : EMILE en sciences et en géographie
Un réseau CLIL/ EMILE trilingue en sciences
Maria Carla Griseri, Liceo Scientifico Statale "G. Peano", Cuneo
Le travail du Liceo scientifico Peano de Cuneo se situe dans un parcours pluridisciplinaire EMILE/CLIL effectué en réseau avec plusieurs écoles de Cuneo et Turin2. Intitulé « Incuriosire, motivare, costruire competenze significative », il envisage le développement de compétences dans une perspective de curricolo verticale du primaire au secondaire, selon les recommandations des Indicazioni per il nuovo curricolo par le Ministero dell´Istruzione.
Les contenus disciplinaires du projet concernent :
- pour le primaire : le cycle de l´eau
- pour le collège : les déchets et le recyclage du verre
- pour le biennio du secondaire : la nourriture et les snacks (ou junk food en anglais)
A l´intérieur du parcours, le travail mené au Peano veut offrir à l´enseignant une piste de travail et de réflexion sur l´utilisation conjointe et complémentaire du français et de l´anglais en lien avec les sciences. En même temps, de par la thématique choisie, ce parcours entend offrir à l´élève, souvent démotivé, une activité qui l´interpelle fortement et l´aidera dans sa construction de citoyen responsable à travers une réflexion sur le « snack » et l´analyse nutritive de ce qu´il consomme à l´école.
Le travail part du vécu de l´élève, avec la réalisation d´un sondage réalisé dans plusieurs écoles de Cuneo sur la consommation des «snacks », pour arriver à la comparaison des différentes étiquettes alimentaires et de leurs valeurs nutritionnelles, lesquelles donnent lieu à une analyse en laboratoire. La méthodologie se fonde sur une approche communicative et actionnelle et vise à la production et à l´interaction orale à travers des situations authentiques et motivantes.
Les enseignants se fixent pour objectifs de :
- développer les compétences des élèves liées à l´interaction orale
- leur apprendre à bâtir des hypothèses, les confronter et faire des tâches
- les faire réfléchir sur leurs stratégies cognitives pour réaliser une tâche
- introduire de nouvelles pratiques et stratégies impliquant un travail coopératif et la résolution de situations problèmes
Les élèves vont :
- identifier un problème et le résoudre
- tenir un carnet de route
- lire et interpréter des graphiques, des tableaux
- prendre conscience de ses habitudes alimentaires
- apprendre à reconnaître les différents aliments et la catégorie à laquelle ils appartiennent
- découvrir les nutriments et les principes adaptés à l´âge
- apprendre à faire des hypothèses et à les vérifier à travers des activités en coopération et des expériences au labo
- apprendre à interagir et à résumer une expérience au labo
Durée
30-36 heures de travail en classe
Enseignants
- Prof de DL : français
- Prof de DL : anglais
- Prof de DNL: sciences
Ressources et équipements
- Labo de sciences
- Labo d´informatique
- Manuel scolaire ; textes tirés des magazines Science et Vie Junior, Science et Avenir, sites Internet
Précisions sur les choix méthodologiques
La classe de deuxième année a travaillé en français et en anglais sur deux volets complémentaires : en français, les élèves ont comparé les étiquettes des snacks et réfléchi sur la composition des aliments ; en anglais, ils ont analysé la valeur nutritionnelle de certains d´entre eux et testé la présence de telle ou telle composante au laboratoire.
Le parcours a été planifié par les trois professeurs avec les élèves, et traité avec des activités et du laboratoire en L2 (compréhension écrite, reformulations, résumés, réseaux conceptuels pour favoriser l´exposition et l´interaction orales). On a aussi utilisé des techniques d´enseignement coopératif et d´apprentissage coopératif.
L´évaluation formative a été menée à l´aide de textes à trous, V/F et l´évaluation sommative à l´aide de fiches à compléter, de diagrammes à construire et de compte rendus à expliquer à l´oral.
Trouver des ressources pour EMILE en géographie, c'est possible
Sonia Zriba, Convitto Nazionale Umberto I, Torino
J´enseigne la géographie en français depuis 15 ans dans une des 21 sections bilingues franco-italiennes en Italie qui mène les élèves de
Dans le cadre du programme curriculaire, la méthodologie EMILE que je suis se fonde sur des études de cas, et suppose l´analyse et la confrontation de documents de différents types et la problématisation des questions. Le premier défi à relever quotidiennement est celui de la recherche, de l´adaptation et de l´actualisation de mon matériel. Voici quelques pistes qui peuvent aider des collègues en géographie :
Manuels et cahiers de fiches pratiques : les manuels scolaires français sont une ressource à privilégier, y compris en prenant ceux de collège comme point de départ pour acquérir des méthodologies et disposer de consignes et de formulations très explicites pour les élèves.
Ressources Internet : Elles sont une de mes principales richesses. Le portail France-Italia, de l´Ambassade de France publie des sitographies commentées sur l´enseignement des disciplines en français : les Pépites (sciences, histoire, géographie...). Je puise aussi dans Le Fil du bilingue, le nouveau site des sections bilingues dans le monde, et dans EMILANGUES, le site des sections européennes françaises : tous les deux contiennent des séquences pédagogiques sur toutes les DNL et des sitographies. De manière toute personnelle, je consulte le site www.histoire-geo.org de Jean-François Caremel, www.histoire-geo.com pour mes fonds de cartes, et pour les statistiques, les sites de l´INSEE en France et de l´ISTAT en Italie.
Côté revues et journaux, le Courrier international et Le monde diplomatique permettent des confrontations de points de vue et une mise en perspective des problèmes internationaux.
En matière de vidéos, je recommande les vidéos brèves de la Curiosphère, la série documentaire éducative C´est pas sorcier, un régal aussi pour les professeurs de sciences (également des émissions en ligne à partir de google),et Le Dessous des cartes, un magazine de géopolitique sur la chaîne Arte dont certaines émissions sont consultables sur Dailymotion.
4 - Le point didactique : les stratégies cognitives dans CLIL/EMILE
CLIL/EMILE favorise le développement de processus cognitifs à l´intérieur d´un usage authentique de la langue : celle d´un domaine spécifique de connaissance. A la double focalisation représentée par la langue et par le contenu, typique d´une approche CLIL/EMILE, on peut, ou mieux on doit en ajouter une troisième : la dimension cognitive. Il y a désormais une vaste littérature affirmant que les résultats de l´apprentissage sont meilleurs lorsque celui-ci est introduit dans un contexte réel et que les activités de la classe portent sur le sens pragmatique plutôt que sur les formes de la langue. Les stratégies d´apprentissage dans ce cas ne visent plus seulement la langue mais aussi bien le contenu et la façon dont on l´apprend et on l´utilise. Comment être plus efficace dans l´apprentissage et dans l´enseignement ? Là aussi la recherche pédagogique montre qu´on a de meilleurs résultats lorsque les stratégies sont enseignées de façon explicite, c´est-à-dire lorsqu´on apprend à apprendre et qu´on est conscient des processus mis en jeu à travers le langage.
Apprendre la langue à travers des opérations cognitives (thinking skills) nécessaires pour atteindre des buts spécifiques est la caractéristique, absolument innovante, d´une approche CLIL/EMILE.
Les buts sont innombrables, mais les opérations cognitives qui permettent de les atteindre reviennent à un nombre finalement limité. Par exemple, pour résoudre un problème on doit d´abord l´identifier, le définir, on doit faire des hypothèses sur les solutions possibles, en choisir une, évaluer si cette solution fonctionne, en chercher éventuellement d´autres. Pour atteindre d´autres buts - par exemple prendre des décisions, programmer une action, trouver la meilleure solution pour améliorer une situation, opérer des synthèses - on aura encore recours à ces mêmes opérations, toutes ou partie, différemment intégrées entre elles.
Ces opérations s´expriment dans un code qui dans la plupart des cas est représenté par du langage, plus exactement par des fonctions linguistiques (décrire, faire des hypothèses, définir....). C´est à travers les fonctions linguistiques que processus cognitifs et langue, langue et contenu se croisent et se superposent. CLIL/EMILE propose une acquisition de la langue à travers des actes signifiants impliquant des opérations mentales au lieu de l´apprentissage de formes linguistiques à travers la répétition de structures et d´exercices.
Les opérations cognitives spécifiques comprennent des processus tels que :
- observer, décrire,
- comparer et opposer,
- établir des relations
- chercher des analogies,
| Lun | Mar | Mer | Gio | Ven | Sab | Dom |
|---|---|---|---|---|---|---|
| << < | > >> | |||||
| 1 | 2 | |||||
| 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
| 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
